¿Ver en Idioma Original o Doblado? He Ahí El Dilema, Análisis con Pros y...
¿Ver doblado o subtitulado?
Este es un dilema que algunos se plantean y otros sencillamente optan por lo que más les guste, el original o solo doblado. Pero, aunque parezca una ridiculez, hay razones para justificar el por qué de los doblajes y del mismo modo en el sentido contrario.
¿Por qué existe el doblaje?
Entendemos el doblaje como la sustitución de voces o diálogos originales a
otros idénticos o similares. Su origen se remonta a la aparición del sonido en
el cine, es decir, se viene implementando desde hace 1 siglo.
El principal motivo por el que existe el doblaje es para la difusión del
material del cine y la televisión. Aunque según las políticas de cada país,
puede también ser una forma de implementar nacionalismo lingüístico y censura a
cualquier crítica gubernamental. España y China son dos referentes en este
sentido.
Esto nos abre dos espectros: Amplia el mercado y globaliza otras visones
del mundo desde otra cultura, incluso acercando a personas con dificultades de
comunicación (analfabetismo y discapacidades). Por el otro lado el negativo, el
cambio en la identidad cultural, la sustitución del mensaje original de la obra
y los posibles adoctrinamientos según los intereses políticos del territorio.
El mensaje original
El punto a favor más importante de ver un producto audiovisual en su idioma
original, es sin lugar a dudas la transmisión de la idea original. Desde el
mismo mensaje, ya sea explícito o implícito, los juegos de palabras, el
contexto, la música, la perspectiva cultural y hasta inclusive los efectos de
sonido se pueden ver afectados por el doblaje. Estos detalles se pierden más
abruptamente si hablamos de producciones antiguas donde el sonido solo era mono
o estéreo y había poco cuidado por la preservación. Ahora con las nuevas
tecnologías y la facilidad de conservación digital, hay menos pérdidas
audiovisuales y se sustituye simplemente las voces, pueden sonar y verse igual,
pero transmitir un mensaje diferente u opuesto por temas legales.
De ejemplo podemos citar a la dictadura de Franco en España, la cual
censuraba cualquier mensaje que vaya en contravía de su ideología política.
Los cambios en el doblaje, incluye aspectos tan mundanos como la jerga,
cambiando insultos por otros términos más suaves. No son cambios tan dramáticos
como otros, pero sigue siendo censura. Así que otro punto a favor de la versión
original.
La religión puede jugar un roll importante. Por ejemplo, en un país como
Estados Unidos, cuya población cristiana ronda cerca el 70%, contenido al que
su religión ve con malos ojos, por llamarlo profano, satánico o blasfemo, será
material cancelado. Por tales motivos, sin recurrir a la ley, las compañías
prefieren autocensurarse con el fin de sacar provecho del material a difundir,
sin entrar en polémicas con padres de familia que velen por “las buenas
costumbres”. Aunque eso sí, no impedirán el profundo odio del fandom.
Tal es el caso de series orientales que tienen un rico acervo tan distinto
al occidental, que llegan a América perdiendo toda su idiosincrasia. Como la
franquicia de Yu-Gi-Oh o Mushrambo, que su doblaje presenta tantos cambios, que
su guion termina siendo modificado hasta el punto de eliminar escenas y cambiar
todo el sentido de la historia. Para ello usan cortes como flashbacks,
alteración digital, adición de diálogos en voz en off, entre otros. Lo cual
transforma la práctica del doblaje a una adaptación prácticamente, pero eso ya
es otro tema.
Otro detalle del idioma original es que influye en el argumento. Por
ejemplo, en series de misterio o en casos que haya que resolver algún enigma
mediante lingüística o etimología. En estos casos se requeriría una adaptación
que pueda ser similar o de plano mantener la idea original porque su transformación
cambiaría totalmente el sentido. Yo he sufrido con detective Conan justamente
por eso, hasta las palabras en inglés tienen una adaptación en japonés, así
como nosotros también lo hacemos en nuestro idioma.
Ventajas del Idioma Original
El idioma original nos permite conocer las voces originales de los actores
y darle más crédito a su laboral actoral, ya que no solo los podemos ver
actuar, sino oírlos en producciones animadas. Eso claro, sin demeritar a
grandes actores de voz como Mario Castañeda, que lo podemos oír como Jim
Carrey, Bruce Willis o como Goku, personajes muy diferentes entre sí, en
algunos casos puede ser repetitivo en otros agradable según la persona.
Otro beneficio de la versión original, es la facilidad del acercamiento a
la lengua extranjera. Personas cuyo interés este en aprender otro idioma,
tienen a su disposición hemerotecas de material didáctico de las cuales puede
aprender términos y vocablos que no están en la mente de los docentes o sus
guías. Inclusive los docentes recurren a las películas como material didáctico
de aprendizaje.
Lo mismo ocurre con los términos que tienen doble sentido o hacen juegos de
palabras que solo tienen razón en inglés. Como Hodor en Juego de Tronos.
Beneficios del doblaje
Luego de enseñar las virtudes del idioma original, ¿la elección sería
bastante obvia no?
Pues no, el doblaje también tiene sus virtudes. Más allá de la típica de
que los niños o los adultos tengan alguno problema con la velocidad del texto o
que se contempla mejor la acción si se aprecia por completo la pantalla y no
por debajo, hay otros aportes.
Como ya mencioné, el idioma en obras humorísticas lleva mucho sentido
lingüístico. Por lo que, si la llevas a otro escenario, fuera de su contexto
original, no se va a llegar a entender o pierde su gracia o impacto. Por ejemplo,
la frase: “Rest in pieces”, descansa en pedacitos, pierde el doble sentido con
el descansa en paz por la pronunciación de la palabra paz en inglés. Es ahí
donde los productores de doblaje, adaptan los sentidos humorísticos según la
libertad creativa que les permitan. Como el ejemplo sencillo de Homero que ya
conté. Cuca no es su nombre real, pero dime sino suena más hilarante que
mordisco con la voz de Humberto Vélez, aunque claro, esta palabra cambia de
significado dependiendo del país que estemos hablando.
Por ejemplo, el anime Koni-Chan y muchas otras comedias animadas de japón
como Excel Saga o Gintama utilizan el humor bajo su contexto. Por lo que al
traerlo a occidente se pierde o no se entiende. En el caso de Koni, la serie
resulta hilarante porque contiene tantos modismos de la cultura mexicana y
latina, que su público objetivo las pudo entender y disfrutar. Mientras que en
Gintama se respetan, aunque no se entienden salvo leas la nota de algún Fansub.
Por otro lado, Excel Saga, hace el doblaje a partir de la versión inglesa por
lo que ya es otra interpretación más.
El doblaje también sirve para adaptar mejor el contenido a nuestros
territorios sin que impacte de manera representativa la obra. Por ejemplo,
cuando llegó doblado Inuyasha, la protagonista se le cambio el nombre de Kagome
por Ahome, por el sentido malsonante que ocasionaría su nombre a Latinoamérica.
Este pequeño ajuste, no afecta a la obra ni molesta en la sincronización de
labios. Aunque también hay casos extremos en que evangelizan todos los nombres
de los protagonistas incurriendo incluso en errores, como el caso de Detective
Conan que en varias ocasiones les cambio el nombre a los personajes ya
bautizados. En Dragon Ball hasta le cambiaron el sexo a Upa además del nombre y
es algo que se repite con personajes cuya heterosexualidad es cuestionable,
aunque claro, eran otros tiempos.
El doblaje además sirve para el mercado. No solo con el fin de adaptar
enfocando al público objetivo, como ya mencioné en el vídeo sobre los
redoblajes, sino para hacer el producto más asequible para todo el público.
Partiendo de las edades que tenga dificultades de lectura, de prestar atención
o algún problema visual.
Algo tan sencillo como ponerse unos lentes 3D para una persona con miopía
ya representa un inconveniente, súmale a eso también que tenga que leer entre
gráficos tridimensionales.
Como les iba diciendo, el doblaje hace los productos más asequibles.
Muestra de ello son los doramas, aquellas series coreanas que están llegando
por Netflix y otras plataformas. Les apuesto que a una corta edad no se les
pasaría por la mente ver una serie coreana, japonesa, noruega o de cualquier
otra latitud que no maneje su idioma nativo o secundario. Y si, es verdad que
llegan productos de otros países subtitulados, pero en muchas ocasiones pasan
desapercibidas por ello y no se convierten en rotundos éxitos comerciales como
Avenida Brasil por citar un ejemplo.
El doblaje también puede ayudar a solventar problemas etimológicos de las
palabras empleadas. Películas de la comunidad hispanoparlante que se llegan a
redoblar porque las formas de expresarse pueden resultar vulgares en otro
territorio. Por ejemplo, la palabra arrecho en Colombia tiene connotación
sexual, mientras que en Venezuela significa osado o atrevido. Por lo que decir
María es arrecha, cambia completamente por donde se le escuche.
Hay doblajes que incluso pueden superar la actuación de las voces
originales. Hay gente que simplemente no puede oír las voces en japonés de
Dragon Ball o Los Simpsons en inglés, no solo por nostalgia, sino porque la
calidad actoral es sublime. Gerardo Reyero quien hace la voz de Freezer, hace
una voz diferente por cada transformación del personaje. Algo que no ocurre en
la versión original.
Por supuesto, en pleno apogeo de la cultura pop, es mucho más sencillo
presenciar referencias y detalles ocultos en las producciones mirando la
pantalla sin distraerse por letreros y mucho más difícil vender una película de
acción subtitulada que doblada. El célebre director Alfred Hitchcock era un
defensor del doblaje.
Algo que también ignoran los críticos del doblaje, es que las películas
añaden voces en post producción, como es el caso de Star Wars con Darth Vader,
donde James Jones es quien hace el doblaje de David Prowse.
Hay países como España que tienen muy arraigada su lengua, así que el material
subtitulado muy difícil que se vendan cuando en su mayoría todo estrena doblado,
más allá que se halla atenuado las leyes de censura tras la caída del fascismo,
el arraigo cultural ya está presente en ver doblado. Lo cual, también es una
razón de por qué solo existen videojuegos traducidos solo para el país ibérico,
aunque eso ha venido cambiando con los años.
Conclusiones
Como pueden ver, hay puntos suficientes a favor tanto del formato original
como el doblado. No se trata de que uno sea mejor que otro. Hay casos en que
ambas versiones son magnificas y otros que son terribles, como por ejemplo
aquellos doblajes en que no hay sincronización de labios y aún se oye las voces
originales de fondo si siquiera estar lo suficientemente atenuadas, esto es
algo que he visto en muchos doblajes europeos principalmente en los rusos.
Yo particularmente opto por la comodidad, no obstante, si percibo censura o
el doblaje se me hace deficiente recurro al formato original. Lo mismo da si
deseo ver una producción y solo esta subtitulada, la veré con todo gusto y si
me encanta hasta repito con el doblaje. Como es el caso de Spy x Family, donde
la calidad es prodiga en ambas versiones. Aunque claro, también hay
producciones que son mucho mejores sin tocar su formato porque son bilingües,
así que no tiene sentido que intercambien los idiomas o que se traduzcan,
Sicario por ejemplo me gusta como viene del empaque.
Igualmente, puedes ver la misma película o serie doblada y posteriormente
verla en su idioma original, no te pierdes los detalles y puedes aprender
nuevas palabras y su pronunciación.
En fin, ya sea que te guste en el idioma original o doblado, no hay razones para menospreciar un formato del otro, están ahí para disfrutarse, difundirse y en algunos casos cumplirse. Creo que lo más importante es que se honre en la medida de lo posible la idea original de los creadores y se aprecie el trabajo de los artistas que nos trasmiten tantas historias de tantos lugares distintos.
Comentarios
Publicar un comentario