¿Por qué se Hacen Redoblajes?
Antes que iniciar, aclaro que la información que utilizo surge a partir la
columna de Adrián Sandoval. La investigación le corresponde a él y yo añado
algunas cosillas y haré un resumen para aquellos que les cueste leer en la PC
hasta el punto de quedar ciegos o para aquellas personas ocupadas que pueden
oír sobre el tema mientras juegan videojuegos, lavan los platos o lidian el
insomnio.
Diferentes distribuidoras
El caso más común se debe a las diferentes distribuidoras. Ya que no todos
los estudios o productoras cuentan con un gran recurso económico o presencia
mundial, es más que necesario acudir a compañías que distribuyan el contenido
según la localidad. Un ejemplo reciente el de Dragon Ball Super Broly, la cual
contó con el doblaje mexicano habitual para Latinoamérica y uno argentino para
el público hispano de Estados Unidos.
Otro ejemplo es el de Las Tortugas Ninjas de 2007, la cual contó con 3
distribuidoras distintas. Puede ocurrir en ocasiones que la serie o película
cambia de distribuidora en el tiempo, ya sea por términos de licencia, la
venta, compra o fusión de alguna compañía. Las películas de Studio Ghibli por
ejemplo en sus inicios tuvieron distintas distribuidoras para difundir sus
películas en occidente. Esto no lo puntualiza Adrián en su columna, pero creo
que es relevante acatar que la diferencia de doblaje se puede ver afectada por
la fuente del idioma origen al doblar. Un estudio de doblaje puede hacer la
traducción basado en la versión inglesa y otra directo del japonés para el caso
del anime. Esto no explica el porqué de los distintos redoblajes, pero sí que
los diálogos varíen tanto en algunas ocasiones.
¿Por qué las distribuidoras no se ponen de acuerdo y usan el mismo doblaje?
La razón es muy simple, porque cada compañía tiene los derechos de autor de
doblaje, por lo que suele ser más rentable hacer un doblaje que pagar la
licencia o dar regalías. Aunque si se dan casos, como el de Funimation con Toei,
para lanzar Dragon Ball Z en Estados Unidos en algunos DVDs con la pista
alternativa.
Puede ocurrir otro caso en que la distribuidora que realiza el doblaje
desaparece. Con la dificultad de la preservación del material original y los
problemas legales, resulta más sencillo hacer un redoblaje. Algunas empresas
como TMS Entertainment hacen firmar un acuerdo para obtener los derechos de
cualquier doblaje realizado, con la intención de evitar estos casos.
Diferentes Formatos
En el pasado el formato casero que se empleaba principalmente VHS, no
siempre se daba la distribución por los mismos productores, sino bajo licencias
para vender o alquiler según el mercado. Este caso es particular de Argentina
ya que películas como Los Locos Addams de 1991 y Karate Kid 4 recibieron
doblajes exclusivos para VHS distribuido en el país.
Doblaje Antiguo o en Mal Estado
Antes de la era digital, la única forma de preservar el material
audiovisual era de forma física y analógica. Si la conservación es buena, se
puede digitalizar y remasterizar a los formatos modernos. No obstante, por la
falta de preservación, deterioro o necesidad de cambio a formatos actuales
resulta ser obligatorio el redoblaje para estos casos.
Aunque no siempre se da por estos motivos, ya se por un relanzamiento de
refrescar el producto o para evitar que se escuche antiguo. Ejemplos se pueden
ver con las producciones de Disney que pasan al servicio de streaming. Por
cierto, si llegado el caso el material se conserva por la red, las compañías no
optaran por recurrir a la piratería.
En caso de las series el escenario cambia. Las distribuidoras pueden optar
por redoblar solo capítulos que se hayan deteriorado o redoblar todo para
evitar problemas de continuidad. Silver Surfer fue doblada en su totalidad. Otros
casos como Pokémon, recurren a la continuidad utilizando en la medida de lo
posible el mismo reparto. No siempre se puede reunir el elenco por la
desaparición del estudio o el fallecimiento del reparto, tal es el caso de Don
Gato y su Pandilla.
No es el Mismo Producto
Ya vimos el caso de distribución casero en VHS, actualmente ocurre algo
particular con las versiones en formato Bluray que contiene versiones
especiales o extendidas, al igual que puede ocurrir en el servicio de
streaming. Ya sea por la versión de director o por la inclusión de escenas
eliminadas. En ciertos casos se hace el mismo doblaje de las escenas faltantes
y se mezcla apropiadamente con el resto del film como el caso de Spider-Man:
Sin Camino a Casa. Otras compañías prefieren redoblar todo como el caso de Liga
de la Justicia de Snyder o Spider-Man 2 y 3.
Para el caso de versiones especiales como Star Wars que conserva la idea
original de la primera trilogía; dado que se requiere actualización de formato
y resultaría extraño el sonido de las escenas recién dobladas, el redoblaje
resulta ser inevitable.
Otros casos también se pueden dar, debido a que la distribuidora recorta
material ya sea por censura o por el motivo que sea y deja escenas que
requieren doblaje para su venta en otro formato o relanzamiento. Un ejemplo es Nausicaä
del Valle del Viento la cual fue traída a occidente por primera vez con muchos
cortes.
Para el caso de las series se pueden ver cambios no solo de
remasterización, sino de inclusión de nuevas escenas, nueva musicalización,
aperturas o cierres nuevos e inclusive eliminación de capítulos o material
denominado como relleno. De ejemplo tenemos Dragon Ball Z Kai, Renewal of
Evangelion y Power Rangers Mighty Morphin. Existen otros casos como el de Las
Aventuras de Winnie Pooh (1977), serie de la cual se tuvo que hacer otro
doblaje debido a que los cortos no tuvieron reparto continuo. Lo mismo puede
pasar con otras obras que deseen cambiar formato, de película a serie, como el
caso de Berserk por ejemplo.
Cabe aclarar que, al ser nuevos productos, no son necesariamente
redoblajes, sino, nuevos doblajes.
Actualización Retroactiva del Reparto
Cuando un actor de voz fallece, su tono cambia por algún cambio físico, se
traslada a otro país o por el motivo que sea; parte o la totalidad del reparto
de voces cambia. Es entonces cuando la compañía opta por redoblar el material
anterior para mantener la continuidad. Esto se da con muchos episodios pilotos
en la televisión como El Laboratorio de Dexter. Estos cambios no llegan a ser
tan dramáticos cuando la gente aún no se ha acostumbrado a las voces y el
material doblado no es mucho. Cosa que puedo ocurrir si es, al contrario.
Esta retroactividad no siempre se aplica, como es el caso de Volver al
Futuro. La cual tuvo un doblaje Angelino para las aerolíneas, cuyo doblaje está
perdido. Mientras que las secuelas cuentan con un doblaje en Los Ángeles (EEUU)
y la primera en México que aún se conserva.
Adaptación del Mercado
Teniendo una mejor focalización del mercado, las compañías han incurrido en
apelar a doblajes según el público local para congraciarse con este. Suele ser
muy común en las obras humorísticas porque las diferentes interpretaciones o
modismos según el país influyen a la hora de ser hilarante. Además, hay estrategias
de marketing como la inclusión de Star-Talents. Las grandes compañías como
Disney estudian muy bien el mercado, por eso no es de extrañar que halla
películas enfocadas a la cultura de un país como Coco o Encanto. Esto se ha
demostrado incluso con el doblaje en películas como Los Increíbles, con un
leguaje mexicano neutro, redoblado regionalizado para México y otro para la
comunidad argentina.
DreamWorks en su momento realizó lo mismo con Madagascar y Vecinos
Invasores sacando versiones para los países latinos con mayor mercado. La
práctica más habitual del momento es la implementación de distintos Star-Talent
en el redoblaje según el país como Lego Batman La Película, que contó con la
voz de dos comediantes para Batman y el Joker.
El redoblaje se da también entre los hispanoparlantes, no solo por el
acento, modismos o referencias culturales, sino por el cambio de significado de
algunos términos. Como es el caso de Mortadelo y Filemón contra Jimmy el
Cachondo, donde se cambia Cachondo por Locuaz debido al sentido sexual de la
palabra para los mexicanos. O Metegol que obtuvo un doblaje neutro para
distribuir fuera de su país de origen.
Nueva Adaptación
Algunas compañías determinan que se han cometido errores o por algún motivo
resulta inapropiado el doblaje. Por ejemplo, cuando se cambió el termino de Las
Chicas Coquetas a las ahora llamadas Chicas Súperpoderosas. Los casos pueden
ser desde la Retoma de cierto dialogo o escena, hasta la plenitud de los
episodios que ameriten el redoblaje.
Las retomas o redoblajes pueden darse también porque puede resultar
ofensiva alguna interpretación estereotípica o para añadir un tono más neutro. También
se hacen redoblajes para suavizar el contenido, como ocurrió con el doblaje
mexicano de South Park en sus primeras temporadas.
Motivos Legales
Anteriormente no había tantas reglas de juego claras. Varios actores de
doblaje esperaban beneficiarse de regalías posteriores por su trabajo ya sea
por las emisiones en televisión o venta en otro formato. Un caso conocido es el
de Lupita Pérez y Evangelina Elizondo quienes dieron voz a las primeras
princesas de Disney. Ambas artistas entablaron demandas para obtener beneficios
de los lanzamientos en VHS. La compañía del ratón optó por redoblar y salirse
del problema.
Deficiencias y errores en el doblaje original
Ya sean las distribuidoras o los estudios de doblaje, se llega a cometer
errores o se dejan pasar detalles que presentan problemas después. Un ejemplo
son los viejos doblajes que contaban con acento, sin tener dicha intención. Esto
le trajo molestias a Disney porque sus viejas películas como Dumbo o
Blancanieves tienen oratoria mixta, lo que hizo que la compañía redoblara el
material para hacerlo neutro.
Otras veces el problema se da por fallas técnicas. Ya sea por errores
humanos o en los equipos, la mezcla final o alguna pista presenta fallas
irreparables. Un ejemplo es Fullmetal Alchemist Brotherhood, ya que M&M
Studios trabajó bajo mucha presión para cumplir el corto plazo solicitado por
Animax lo que presento inconvenientes técnicos en el resultado. Lo mismo
pasaría con la mezcla de Renewal of Evangelion por la presión de Sony en los
tiempos de entrega.
Retakes
No siempre se requiere realizar redoblajes completos. En ocasiones solo se
requiere hacer retakes para añadir escenas que no estaban incluidas, algunas
que requieran corrección o que se han deteriorado. Casos como el doblaje las
canciones de apertura y cierre o redoblaje de recuentos de capítulos anteriores
en el caso de las Guerreras Mágicas.
También está el caso de los Picapiedras que solo dejaban la
instrumentalización dejando mudo el resto del tema y posteriormente se dobló
con la letra de apertura.
Esto también aplica para algunos diálogos o gritos que no se doblaron por
algún descuido o que posteriormente se consideró un error de continuidad y se
retomó. Algunos retakes no son planeados o son factibles, como por ejemplo el
episodio musical de los Simpsons Todos Cantan, Todos Bailan de la novena
temporada. Varias de las canciones del show fueron dobladas para ese episodio y
por términos legales no se ajustaron a los capítulos anteriores.
Como pueden notar, los redoblajes se dan desde problemas técnicos hasta por capricho de las distribuidoras, así que no necesariamente una producción audiovisual cambia de doblaje porque el anterior halla sido malo, puede incluso darse por estrategia de mercado. Entre gustos hay disgustos, así que, si cuentas con algún material físico o digital que preserve algún doblaje descontinuado, no lo deseches, hay gente como el canal @Doblajes a Español Latino que conserva el trabajo profesional de tantos artistas y siempre habrá algún fanático que este buscando ese doblaje nostálgico que le recuerde bellos tiempos. Yo, por ejemplo, soy incapaz de ver Jumanji con el redoblaje de Palmera Record.
Comentarios
Publicar un comentario