¿Por qué se Hacen Redoblajes?

¿Por qué se hacen Redoblajes?

Antes que iniciar, aclaro que la información que utilizo surge a partir la columna de Adrián Sandoval. La investigación le corresponde a él y yo añado algunas cosillas y haré un resumen para aquellos que les cueste leer en la PC hasta el punto de quedar ciegos o para aquellas personas ocupadas que pueden oír sobre el tema mientras juegan videojuegos, lavan los platos o lidian el insomnio.

 

Diferentes distribuidoras

El caso más común se debe a las diferentes distribuidoras. Ya que no todos los estudios o productoras cuentan con un gran recurso económico o presencia mundial, es más que necesario acudir a compañías que distribuyan el contenido según la localidad. Un ejemplo reciente el de Dragon Ball Super Broly, la cual contó con el doblaje mexicano habitual para Latinoamérica y uno argentino para el público hispano de Estados Unidos.

Otro ejemplo es el de Las Tortugas Ninjas de 2007, la cual contó con 3 distribuidoras distintas. Puede ocurrir en ocasiones que la serie o película cambia de distribuidora en el tiempo, ya sea por términos de licencia, la venta, compra o fusión de alguna compañía. Las películas de Studio Ghibli por ejemplo en sus inicios tuvieron distintas distribuidoras para difundir sus películas en occidente. Esto no lo puntualiza Adrián en su columna, pero creo que es relevante acatar que la diferencia de doblaje se puede ver afectada por la fuente del idioma origen al doblar. Un estudio de doblaje puede hacer la traducción basado en la versión inglesa y otra directo del japonés para el caso del anime. Esto no explica el porqué de los distintos redoblajes, pero sí que los diálogos varíen tanto en algunas ocasiones.

¿Por qué las distribuidoras no se ponen de acuerdo y usan el mismo doblaje? La razón es muy simple, porque cada compañía tiene los derechos de autor de doblaje, por lo que suele ser más rentable hacer un doblaje que pagar la licencia o dar regalías. Aunque si se dan casos, como el de Funimation con Toei, para lanzar Dragon Ball Z en Estados Unidos en algunos DVDs con la pista alternativa.

Puede ocurrir otro caso en que la distribuidora que realiza el doblaje desaparece. Con la dificultad de la preservación del material original y los problemas legales, resulta más sencillo hacer un redoblaje. Algunas empresas como TMS Entertainment hacen firmar un acuerdo para obtener los derechos de cualquier doblaje realizado, con la intención de evitar estos casos.

Diferentes Formatos

En el pasado el formato casero que se empleaba principalmente VHS, no siempre se daba la distribución por los mismos productores, sino bajo licencias para vender o alquiler según el mercado. Este caso es particular de Argentina ya que películas como Los Locos Addams de 1991 y Karate Kid 4 recibieron doblajes exclusivos para VHS distribuido en el país.

Doblaje Antiguo o en Mal Estado

Antes de la era digital, la única forma de preservar el material audiovisual era de forma física y analógica. Si la conservación es buena, se puede digitalizar y remasterizar a los formatos modernos. No obstante, por la falta de preservación, deterioro o necesidad de cambio a formatos actuales resulta ser obligatorio el redoblaje para estos casos.

Aunque no siempre se da por estos motivos, ya se por un relanzamiento de refrescar el producto o para evitar que se escuche antiguo. Ejemplos se pueden ver con las producciones de Disney que pasan al servicio de streaming. Por cierto, si llegado el caso el material se conserva por la red, las compañías no optaran por recurrir a la piratería.

En caso de las series el escenario cambia. Las distribuidoras pueden optar por redoblar solo capítulos que se hayan deteriorado o redoblar todo para evitar problemas de continuidad. Silver Surfer fue doblada en su totalidad. Otros casos como Pokémon, recurren a la continuidad utilizando en la medida de lo posible el mismo reparto. No siempre se puede reunir el elenco por la desaparición del estudio o el fallecimiento del reparto, tal es el caso de Don Gato y su Pandilla.

No es el Mismo Producto

Ya vimos el caso de distribución casero en VHS, actualmente ocurre algo particular con las versiones en formato Bluray que contiene versiones especiales o extendidas, al igual que puede ocurrir en el servicio de streaming. Ya sea por la versión de director o por la inclusión de escenas eliminadas. En ciertos casos se hace el mismo doblaje de las escenas faltantes y se mezcla apropiadamente con el resto del film como el caso de Spider-Man: Sin Camino a Casa. Otras compañías prefieren redoblar todo como el caso de Liga de la Justicia de Snyder o Spider-Man 2 y 3.

Para el caso de versiones especiales como Star Wars que conserva la idea original de la primera trilogía; dado que se requiere actualización de formato y resultaría extraño el sonido de las escenas recién dobladas, el redoblaje resulta ser inevitable.

Otros casos también se pueden dar, debido a que la distribuidora recorta material ya sea por censura o por el motivo que sea y deja escenas que requieren doblaje para su venta en otro formato o relanzamiento. Un ejemplo es Nausicaä del Valle del Viento la cual fue traída a occidente por primera vez con muchos cortes.

Para el caso de las series se pueden ver cambios no solo de remasterización, sino de inclusión de nuevas escenas, nueva musicalización, aperturas o cierres nuevos e inclusive eliminación de capítulos o material denominado como relleno. De ejemplo tenemos Dragon Ball Z Kai, Renewal of Evangelion y Power Rangers Mighty Morphin. Existen otros casos como el de Las Aventuras de Winnie Pooh (1977), serie de la cual se tuvo que hacer otro doblaje debido a que los cortos no tuvieron reparto continuo. Lo mismo puede pasar con otras obras que deseen cambiar formato, de película a serie, como el caso de Berserk por ejemplo.

Cabe aclarar que, al ser nuevos productos, no son necesariamente redoblajes, sino, nuevos doblajes.

Actualización Retroactiva del Reparto

Cuando un actor de voz fallece, su tono cambia por algún cambio físico, se traslada a otro país o por el motivo que sea; parte o la totalidad del reparto de voces cambia. Es entonces cuando la compañía opta por redoblar el material anterior para mantener la continuidad. Esto se da con muchos episodios pilotos en la televisión como El Laboratorio de Dexter. Estos cambios no llegan a ser tan dramáticos cuando la gente aún no se ha acostumbrado a las voces y el material doblado no es mucho. Cosa que puedo ocurrir si es, al contrario.

Esta retroactividad no siempre se aplica, como es el caso de Volver al Futuro. La cual tuvo un doblaje Angelino para las aerolíneas, cuyo doblaje está perdido. Mientras que las secuelas cuentan con un doblaje en Los Ángeles (EEUU) y la primera en México que aún se conserva.

Adaptación del Mercado

Teniendo una mejor focalización del mercado, las compañías han incurrido en apelar a doblajes según el público local para congraciarse con este. Suele ser muy común en las obras humorísticas porque las diferentes interpretaciones o modismos según el país influyen a la hora de ser hilarante. Además, hay estrategias de marketing como la inclusión de Star-Talents. Las grandes compañías como Disney estudian muy bien el mercado, por eso no es de extrañar que halla películas enfocadas a la cultura de un país como Coco o Encanto. Esto se ha demostrado incluso con el doblaje en películas como Los Increíbles, con un leguaje mexicano neutro, redoblado regionalizado para México y otro para la comunidad argentina.

DreamWorks en su momento realizó lo mismo con Madagascar y Vecinos Invasores sacando versiones para los países latinos con mayor mercado. La práctica más habitual del momento es la implementación de distintos Star-Talent en el redoblaje según el país como Lego Batman La Película, que contó con la voz de dos comediantes para Batman y el Joker.

El redoblaje se da también entre los hispanoparlantes, no solo por el acento, modismos o referencias culturales, sino por el cambio de significado de algunos términos. Como es el caso de Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo, donde se cambia Cachondo por Locuaz debido al sentido sexual de la palabra para los mexicanos. O Metegol que obtuvo un doblaje neutro para distribuir fuera de su país de origen.

Nueva Adaptación

Algunas compañías determinan que se han cometido errores o por algún motivo resulta inapropiado el doblaje. Por ejemplo, cuando se cambió el termino de Las Chicas Coquetas a las ahora llamadas Chicas Súperpoderosas. Los casos pueden ser desde la Retoma de cierto dialogo o escena, hasta la plenitud de los episodios que ameriten el redoblaje.

Las retomas o redoblajes pueden darse también porque puede resultar ofensiva alguna interpretación estereotípica o para añadir un tono más neutro. También se hacen redoblajes para suavizar el contenido, como ocurrió con el doblaje mexicano de South Park en sus primeras temporadas.

Motivos Legales

Anteriormente no había tantas reglas de juego claras. Varios actores de doblaje esperaban beneficiarse de regalías posteriores por su trabajo ya sea por las emisiones en televisión o venta en otro formato. Un caso conocido es el de Lupita Pérez y Evangelina Elizondo quienes dieron voz a las primeras princesas de Disney. Ambas artistas entablaron demandas para obtener beneficios de los lanzamientos en VHS. La compañía del ratón optó por redoblar y salirse del problema.

Deficiencias y errores en el doblaje original

Ya sean las distribuidoras o los estudios de doblaje, se llega a cometer errores o se dejan pasar detalles que presentan problemas después. Un ejemplo son los viejos doblajes que contaban con acento, sin tener dicha intención. Esto le trajo molestias a Disney porque sus viejas películas como Dumbo o Blancanieves tienen oratoria mixta, lo que hizo que la compañía redoblara el material para hacerlo neutro.

Otras veces el problema se da por fallas técnicas. Ya sea por errores humanos o en los equipos, la mezcla final o alguna pista presenta fallas irreparables. Un ejemplo es Fullmetal Alchemist Brotherhood, ya que M&M Studios trabajó bajo mucha presión para cumplir el corto plazo solicitado por Animax lo que presento inconvenientes técnicos en el resultado. Lo mismo pasaría con la mezcla de Renewal of Evangelion por la presión de Sony en los tiempos de entrega.

Retakes

No siempre se requiere realizar redoblajes completos. En ocasiones solo se requiere hacer retakes para añadir escenas que no estaban incluidas, algunas que requieran corrección o que se han deteriorado. Casos como el doblaje las canciones de apertura y cierre o redoblaje de recuentos de capítulos anteriores en el caso de las Guerreras Mágicas. 

También está el caso de los Picapiedras que solo dejaban la instrumentalización dejando mudo el resto del tema y posteriormente se dobló con la letra de apertura.

Esto también aplica para algunos diálogos o gritos que no se doblaron por algún descuido o que posteriormente se consideró un error de continuidad y se retomó. Algunos retakes no son planeados o son factibles, como por ejemplo el episodio musical de los Simpsons Todos Cantan, Todos Bailan de la novena temporada. Varias de las canciones del show fueron dobladas para ese episodio y por términos legales no se ajustaron a los capítulos anteriores.


Como pueden notar, los redoblajes se dan desde problemas técnicos hasta por capricho de las distribuidoras, así que no necesariamente una producción audiovisual cambia de doblaje porque el anterior halla sido malo, puede incluso darse por estrategia de mercado. Entre gustos hay disgustos, así que, si cuentas con algún material físico o digital que preserve algún doblaje descontinuado, no lo deseches, hay gente como el canal @Doblajes a Español Latino que conserva el trabajo profesional de tantos artistas y siempre habrá algún fanático que este buscando ese doblaje nostálgico que le recuerde bellos tiempos. Yo, por ejemplo, soy incapaz de ver Jumanji con el redoblaje de Palmera Record.

Comentarios

Entradas populares