¿Ver en Idioma Original o Doblado? He Ahí El Dilema, Análisis con Pros y...

¿Ver doblado o subtitulado?

Este es un dilema que algunos se plantean y otros sencillamente optan por lo que más les guste, el original o solo doblado. Pero, aunque parezca una ridiculez, hay razones para justificar el por qué de los doblajes y del mismo modo en el sentido contrario.

¿Por qué existe el doblaje?

Entendemos el doblaje como la sustitución de voces o diálogos originales a otros idénticos o similares. Su origen se remonta a la aparición del sonido en el cine, es decir, se viene implementando desde hace 1 siglo.

El principal motivo por el que existe el doblaje es para la difusión del material del cine y la televisión. Aunque según las políticas de cada país, puede también ser una forma de implementar nacionalismo lingüístico y censura a cualquier crítica gubernamental. España y China son dos referentes en este sentido.

Esto nos abre dos espectros: Amplia el mercado y globaliza otras visones del mundo desde otra cultura, incluso acercando a personas con dificultades de comunicación (analfabetismo y discapacidades). Por el otro lado el negativo, el cambio en la identidad cultural, la sustitución del mensaje original de la obra y los posibles adoctrinamientos según los intereses políticos del territorio.

El mensaje original

El punto a favor más importante de ver un producto audiovisual en su idioma original, es sin lugar a dudas la transmisión de la idea original. Desde el mismo mensaje, ya sea explícito o implícito, los juegos de palabras, el contexto, la música, la perspectiva cultural y hasta inclusive los efectos de sonido se pueden ver afectados por el doblaje. Estos detalles se pierden más abruptamente si hablamos de producciones antiguas donde el sonido solo era mono o estéreo y había poco cuidado por la preservación. Ahora con las nuevas tecnologías y la facilidad de conservación digital, hay menos pérdidas audiovisuales y se sustituye simplemente las voces, pueden sonar y verse igual, pero transmitir un mensaje diferente u opuesto por temas legales.

De ejemplo podemos citar a la dictadura de Franco en España, la cual censuraba cualquier mensaje que vaya en contravía de su ideología política.

Los cambios en el doblaje, incluye aspectos tan mundanos como la jerga, cambiando insultos por otros términos más suaves. No son cambios tan dramáticos como otros, pero sigue siendo censura. Así que otro punto a favor de la versión original.

La religión puede jugar un roll importante. Por ejemplo, en un país como Estados Unidos, cuya población cristiana ronda cerca el 70%, contenido al que su religión ve con malos ojos, por llamarlo profano, satánico o blasfemo, será material cancelado. Por tales motivos, sin recurrir a la ley, las compañías prefieren autocensurarse con el fin de sacar provecho del material a difundir, sin entrar en polémicas con padres de familia que velen por “las buenas costumbres”. Aunque eso sí, no impedirán el profundo odio del fandom.

Tal es el caso de series orientales que tienen un rico acervo tan distinto al occidental, que llegan a América perdiendo toda su idiosincrasia. Como la franquicia de Yu-Gi-Oh o Mushrambo, que su doblaje presenta tantos cambios, que su guion termina siendo modificado hasta el punto de eliminar escenas y cambiar todo el sentido de la historia. Para ello usan cortes como flashbacks, alteración digital, adición de diálogos en voz en off, entre otros. Lo cual transforma la práctica del doblaje a una adaptación prácticamente, pero eso ya es otro tema.

Otro detalle del idioma original es que influye en el argumento. Por ejemplo, en series de misterio o en casos que haya que resolver algún enigma mediante lingüística o etimología. En estos casos se requeriría una adaptación que pueda ser similar o de plano mantener la idea original porque su transformación cambiaría totalmente el sentido. Yo he sufrido con detective Conan justamente por eso, hasta las palabras en inglés tienen una adaptación en japonés, así como nosotros también lo hacemos en nuestro idioma.

Ventajas del Idioma Original

El idioma original nos permite conocer las voces originales de los actores y darle más crédito a su laboral actoral, ya que no solo los podemos ver actuar, sino oírlos en producciones animadas. Eso claro, sin demeritar a grandes actores de voz como Mario Castañeda, que lo podemos oír como Jim Carrey, Bruce Willis o como Goku, personajes muy diferentes entre sí, en algunos casos puede ser repetitivo en otros agradable según la persona.

Otro beneficio de la versión original, es la facilidad del acercamiento a la lengua extranjera. Personas cuyo interés este en aprender otro idioma, tienen a su disposición hemerotecas de material didáctico de las cuales puede aprender términos y vocablos que no están en la mente de los docentes o sus guías. Inclusive los docentes recurren a las películas como material didáctico de aprendizaje.

Lo mismo ocurre con los términos que tienen doble sentido o hacen juegos de palabras que solo tienen razón en inglés. Como Hodor en Juego de Tronos.

Beneficios del doblaje

Luego de enseñar las virtudes del idioma original, ¿la elección sería bastante obvia no?

Pues no, el doblaje también tiene sus virtudes. Más allá de la típica de que los niños o los adultos tengan alguno problema con la velocidad del texto o que se contempla mejor la acción si se aprecia por completo la pantalla y no por debajo, hay otros aportes.

Como ya mencioné, el idioma en obras humorísticas lleva mucho sentido lingüístico. Por lo que, si la llevas a otro escenario, fuera de su contexto original, no se va a llegar a entender o pierde su gracia o impacto. Por ejemplo, la frase: “Rest in pieces”, descansa en pedacitos, pierde el doble sentido con el descansa en paz por la pronunciación de la palabra paz en inglés. Es ahí donde los productores de doblaje, adaptan los sentidos humorísticos según la libertad creativa que les permitan. Como el ejemplo sencillo de Homero que ya conté. Cuca no es su nombre real, pero dime sino suena más hilarante que mordisco con la voz de Humberto Vélez, aunque claro, esta palabra cambia de significado dependiendo del país que estemos hablando.

Por ejemplo, el anime Koni-Chan y muchas otras comedias animadas de japón como Excel Saga o Gintama utilizan el humor bajo su contexto. Por lo que al traerlo a occidente se pierde o no se entiende. En el caso de Koni, la serie resulta hilarante porque contiene tantos modismos de la cultura mexicana y latina, que su público objetivo las pudo entender y disfrutar. Mientras que en Gintama se respetan, aunque no se entienden salvo leas la nota de algún Fansub. Por otro lado, Excel Saga, hace el doblaje a partir de la versión inglesa por lo que ya es otra interpretación más.

El doblaje también sirve para adaptar mejor el contenido a nuestros territorios sin que impacte de manera representativa la obra. Por ejemplo, cuando llegó doblado Inuyasha, la protagonista se le cambio el nombre de Kagome por Ahome, por el sentido malsonante que ocasionaría su nombre a Latinoamérica. Este pequeño ajuste, no afecta a la obra ni molesta en la sincronización de labios. Aunque también hay casos extremos en que evangelizan todos los nombres de los protagonistas incurriendo incluso en errores, como el caso de Detective Conan que en varias ocasiones les cambio el nombre a los personajes ya bautizados. En Dragon Ball hasta le cambiaron el sexo a Upa además del nombre y es algo que se repite con personajes cuya heterosexualidad es cuestionable, aunque claro, eran otros tiempos.

El doblaje además sirve para el mercado. No solo con el fin de adaptar enfocando al público objetivo, como ya mencioné en el vídeo sobre los redoblajes, sino para hacer el producto más asequible para todo el público. Partiendo de las edades que tenga dificultades de lectura, de prestar atención o algún problema visual.

Algo tan sencillo como ponerse unos lentes 3D para una persona con miopía ya representa un inconveniente, súmale a eso también que tenga que leer entre gráficos tridimensionales.

Como les iba diciendo, el doblaje hace los productos más asequibles. Muestra de ello son los doramas, aquellas series coreanas que están llegando por Netflix y otras plataformas. Les apuesto que a una corta edad no se les pasaría por la mente ver una serie coreana, japonesa, noruega o de cualquier otra latitud que no maneje su idioma nativo o secundario. Y si, es verdad que llegan productos de otros países subtitulados, pero en muchas ocasiones pasan desapercibidas por ello y no se convierten en rotundos éxitos comerciales como Avenida Brasil por citar un ejemplo.

El doblaje también puede ayudar a solventar problemas etimológicos de las palabras empleadas. Películas de la comunidad hispanoparlante que se llegan a redoblar porque las formas de expresarse pueden resultar vulgares en otro territorio. Por ejemplo, la palabra arrecho en Colombia tiene connotación sexual, mientras que en Venezuela significa osado o atrevido. Por lo que decir María es arrecha, cambia completamente por donde se le escuche.

Hay doblajes que incluso pueden superar la actuación de las voces originales. Hay gente que simplemente no puede oír las voces en japonés de Dragon Ball o Los Simpsons en inglés, no solo por nostalgia, sino porque la calidad actoral es sublime. Gerardo Reyero quien hace la voz de Freezer, hace una voz diferente por cada transformación del personaje. Algo que no ocurre en la versión original.

Por supuesto, en pleno apogeo de la cultura pop, es mucho más sencillo presenciar referencias y detalles ocultos en las producciones mirando la pantalla sin distraerse por letreros y mucho más difícil vender una película de acción subtitulada que doblada. El célebre director Alfred Hitchcock era un defensor del doblaje.

Algo que también ignoran los críticos del doblaje, es que las películas añaden voces en post producción, como es el caso de Star Wars con Darth Vader, donde James Jones es quien hace el doblaje de David Prowse.

Hay países como España que tienen muy arraigada su lengua, así que el material subtitulado muy difícil que se vendan cuando en su mayoría todo estrena doblado, más allá que se halla atenuado las leyes de censura tras la caída del fascismo, el arraigo cultural ya está presente en ver doblado. Lo cual, también es una razón de por qué solo existen videojuegos traducidos solo para el país ibérico, aunque eso ha venido cambiando con los años.

Conclusiones

Como pueden ver, hay puntos suficientes a favor tanto del formato original como el doblado. No se trata de que uno sea mejor que otro. Hay casos en que ambas versiones son magnificas y otros que son terribles, como por ejemplo aquellos doblajes en que no hay sincronización de labios y aún se oye las voces originales de fondo si siquiera estar lo suficientemente atenuadas, esto es algo que he visto en muchos doblajes europeos principalmente en los rusos.

Yo particularmente opto por la comodidad, no obstante, si percibo censura o el doblaje se me hace deficiente recurro al formato original. Lo mismo da si deseo ver una producción y solo esta subtitulada, la veré con todo gusto y si me encanta hasta repito con el doblaje. Como es el caso de Spy x Family, donde la calidad es prodiga en ambas versiones. Aunque claro, también hay producciones que son mucho mejores sin tocar su formato porque son bilingües, así que no tiene sentido que intercambien los idiomas o que se traduzcan, Sicario por ejemplo me gusta como viene del empaque.

Igualmente, puedes ver la misma película o serie doblada y posteriormente verla en su idioma original, no te pierdes los detalles y puedes aprender nuevas palabras y su pronunciación.

En fin, ya sea que te guste en el idioma original o doblado, no hay razones para menospreciar un formato del otro, están ahí para disfrutarse, difundirse y en algunos casos cumplirse. Creo que lo más importante es que se honre en la medida de lo posible la idea original de los creadores y se aprecie el trabajo de los artistas que nos trasmiten tantas historias de tantos lugares distintos.

Comentarios

Entradas populares